Download Saint Paul - St. Paul`s Catholic Church

Document related concepts

Guerras de religión en Europa wikipedia , lookup

Iglesia católica en la India wikipedia , lookup

Transcript
The Catholic Community of
Saint Paul
LA IGLESIA CATOLICA DE SAN PABLO
1010 West Fourth Street Wilmington, DE 19805
302-655-6596
Website: www.stpaulchurchde.org
Visit Us on Facebook:
www.facebook.com/StPaulWilmington
Church Office Hours: Monday - Friday / Lunes - Viernes
9:00 a.m. - 12:00 Noon and 1:00 p.m. - 5:00 p.m.
MISAS / MASSES
PASTOR: Rev. Todd Carpenter, O.F.M.
DEACONS: Deacon Angel Rivera
Deacon Br. Robert Perez, OFMCap
PARISH SECRETARY: Mrs. Sandra Toala
LAY PASTORAL ASSOCIATE
Miguel Gutierrez Telephone: 576-4126
[email protected]
RELIGIOUS EDUCATION
Carmen Silva, Coordinator
[email protected]
Diocesan Hispanic Ministry Office
Rev. Christopher Posch, O.F.M. Telephone: 655-0518
Parish Counselor & Spiritual Director
Consejera Parroquial y Directora Espiritual
Telephone: 576-4121
Sister Theresa Mary Elitz, O.S.F.
Mrs. Mariella Roberts
Sábado por la tarde / Saturday evening:
5:00 p.m. English (Chapel) / Inglés (Capilla)
6:30 p.m. Spanish (Chapel) / Español (Capilla)
Domingo / Sunday:
9:00 a.m. English (Church) / Inglés (Iglesia)
10:30 a.m. Spanish (Church) / Español (Iglesia)
7:00 p.m. Spanish (Church) / Español (Iglesia)
Miércoles / Wednesday:
6:30 p.m. Spanish (Chapel) / Español (Capilla)
Misa de Sanación / Healing Mass
Ultimo martes del mes a las 7:00 p.m. en la capilla
RECONCILIATION/CONFESIONES
Saturday/Sábado:
4:00 - 4:45p.m. Chapel (Capilla)
Or by appointment at rectory (o por cita en la rectoría)
CÍRCULO DE ORACIÓN
Martes: 7:00 p.m. (Centro Roberto Clemente)
HORA SANTA
Tercer jueves 7:00 p.m. (Capilla)
BAPTISM OF CHILDREN
Parents are asked to call the rectory at least four months in
advance to make arrangements.
BAUTISMO DE NIÑOS
Los padres tienen que llamar a la rectoría al menos con
MARRIAGE
Call the rectory one year in advance to begin process. cuatro meses de anticipación par a hacer los ar r eglos.
Please contact the church before setting a wedding date
MATRIMONIO
with a reception hall.
Favor de llamar a la rectoría un año en avance para empezar el proceso. Hay que contactar la iglesia antes de reserSWEET 15 & 16 BLESSINGS
var un hall para la recepción.
Please call the rectory one year in advance to make
arrangements. Please contact the church before setting a
QUINCEAÑERAS
date with a reception hall.
Favor de llamar a la rectoría un año en avance para hacer
los arreglos. Hay que contactar la iglesia antes de reservar
MINISTRY TO THE SICK
Please call the rectory to alert us when a member of our un hall para la recepción.
parish is hospitalized or confined at home..
MINISTERIO AL CUIDADO DE LOS ENFERMOS
Por favor de avisarnos cuando un miembro de la parroquia
esté en el hospital o enfermo en casa.
Page Two
View this bulletin online at www.stpaulchurchde.org
CORPUS CHRISTI
JUNE 22, 2014
CORPUS CHRISTI
22 DE JUNIO DEL 2014
THE FEAST OF CORPUS CHRISTI
LA FESTIVIDAD DE CORPUS CHRISTI
Corpus Christi is celebrated with processions carrying
the consecrated host through the street of cities and towns
around the world. The monstrance is often carried by a bishop
under a canopy and escorted by religious associations, parish
groups, and others who walk beside and behind the canopy.
Participants walk slowly, in prayer and singing hymns, and
some carry candles. Children often spread flowers along the
procession route. In some countries, houses and buildings are
decorated with altars along the route and the streets lined with
carpets of flowers. The procession ends with a solemn
Benediction.
The celebration of the body and blood of Christ,
present in the Eucharist, has its roots in the 13th century and
was inspired by decades of work on the part of Juliana of
Liege. According to legend, Juliana, a Belgian nun, dreamed of
the Church under a full moon with a black spot, which was
understood as the lack of a celebration for the holiest element
of the Church: the Eucharist.
In 1208, Juliana reported her first vision of Christ in
which she was instructed to plead for the institution of the feast
of Corpus Christi. The vision of Christ in which she was
instructed to plead for the institution of the feast of Corpus
Christi. The vision was repeated for decades, but she kept it a
secret. When Juliana eventually told her confessor, he relayed
it to Robert the Thorete, Bishop of Liege, who in 1246 issued a
decree for such a festival to be celebrated in his territory. In
1264, Pope Urban IV instituted the feast throughout the Church
and in 1311 at the Council of Vienne, Pope Clement V made
Corpus Christi an obligatory feast for Catholics. Until then there
had been no universal festival to celebrate the sacrament of the
Eucharist.
By the 17th century the Feast of Corpus Christi was
being held throughout Europe with processions featuring
unique characteristics such as dragons, serpents, and demons
running in fear from the Blessed Sacrament, as well as the
figure of Jesus, children dressed as angels, and others
depending on the country and its traditions. The celebration
was a time to expose to Blessed Sacrament, not just to
Catholics, but to the entire community and included
processions, pageants, and flower-lined streets along the
procession route.
In Spain, the processions date back to the 1300s with
the first procession in Barcelona taking place in 1320, where it
is celebrated with the “Dancing Egg,” which consists of emptied
white eggshells placed above the water jets of fountains. The
fountains are decorated with flowers. Eggshells symbolize the
body of Christ and the water represents renewal. If the eggshell
does not break it means the coming year will be a good one.
The Barcelona procession includes elements of Catalan
folklore including figures of giants and mystical creatures. In
Valencia, the Corpus Christi procession includes the “momos”
or seven demons symbolizing sin. People from balconies along
the route pour water over the participants. In Toledo,
participants in the procession war medieval costumes
representing nobility and knights, while in Granada, the feast is
celebrated with two processions, one with giant characters and
folk music and another that is more religious in nature. Spanish
missionaries brought this tradition to Latin America and it
spread to the United States.
By Elisabeth Roman
Nuestra Parroquia
Corpus Christi se celebra con procesiones que llevan
el Santísimo por las calles de ciudades y pueblos de todo el
mundo. A menudo es el obispo quien lleva la custodia bajo
palio y escoltado por asociaciones religiosas, grupos
parroquiales y fieles que caminan al lado y detrás. Los
participantes caminan lentamente, en oración y cantos y
algunos llevan velas. Los niños a menudo echan flores a lo
largo de la ruta. En algunos países, se decoran las casas y
edificios y se elevan altares a lo largo del camino y se
alfombran las calles con flores. La procesión concluye con una
Bendición solemne.
La celebración del Cuerpo y la Sangre de Cristo
presente en la Eucaristía tiene sus raíces en el siglo XIII y se
inspiro en décadas de trabajo de Juliana de Liege. Según la
leyenda, Juliana, una monja belga, soñó con la Iglesia bajo
una luna llena y con una mancha negra, que se entendió como
la falta de celebración de lo mas santo de la Iglesia: la
Eucaristía.
En 1208, Juliana informó de su primera visión de
Cristo en la que recibió instrucciones de pedir la fiesta de
Corpus Christi. La visión se repitió durante décadas, pero ella
lo mantuvo en secreto. Cuando por fin se lo dijo a su confesor,
éste se lo dijo a Robert de Thorete, Obispo de Lieja, quien en
1246 decretó que se celebrara la festividad en su territorio. En
1264, el Papa Urbano IX instituyó la fiesta para toda la iglesia
y en 1311 en el Concilio de Viena, el Papa Clemente V
constituyó Corpus Christi como fiesta de precepto para todos
los católicos. Hasta entonces no había habido una fiesta
universal que celebrara el sacramento de la Eucaristía.
Para el siglo XVII, la fiesta de Corpus Christi se
celebraba por toda Europa con procesiones con características
muy peculiares como dragones, serpientes y demonios que
huina asustados del Santísimo Sacramento, así como la figura
de Jesús y niños vestidos de ángeles y otros personajes
dependiendo de las costumbres locales. La celebración era un
momento de exponer el Santísimo no sólo ante los católicos,
sino ante toda la comunidad e incluía procesiones, dramas y
calles alfombradas de flores.
En España las procesiones datan de principios del
siglo XIV y comenzaron en Barcelona, en 1320, donde se
celebra con un “Huevo danzanta” que consiste de cáscaras de
huevo colocadas sobre las fuentes. Las fuentes se decoran
con flores. Los cascarones simbolizan el cuerpo de Cristo y el
agua la renovación. Si el cascaron no se rompe, significa que
el año va a ser bueno. En Barcelona la procesión incluye
elementos del folclore catalán, que incluye gigantes y otras
figuras mítica. En Valencia la procesión del Corpus incluye los
“momos” o siete demonios que simbolizan los pecados
capitales. La gente que se asoma a los balcones de la ruta,
arroja agua sobre los participantes. En Toledo, los
participantes en la procesión se visten con trajes medievales
que representan la nobleza y los caballeros, mientras que en
Granada la fiesta se celebra con dos procesiones: una con
personajes gigantescos y música popular y la otra mas
religiosa. Los misioneros españoles trajeron esta devoción a
América Latina y se ha extendido a Estados Unidos.
Por Elisabeth Román
Nuestra Parroquia
Vea este boletín en el internet: www.stpaulchurchde.org
Page Three
FOR THE SAKE OF GOD’S CHILDREN
Did you know that in the fall of 2006 the Diocese
began full implementation of “Keeping Our
Promises”, a safe environment curriculum for prek thru grade 12? It is based on the elements of a
safe environment such as keeping secrets,
bullying, harassment, healing, life as a gift from
god and others. Each is developed in an age
appropriate less and is integrated into the normal
teaching activities in both Catholic Schools and
Religious Education Programs. For more
information visit www.cdow.org and click on “For
the Sake of God’s Children.” To report suspected
child abuse in Delaware call the Division of Family
Services Hotline #1-800-292-9582.
PASEO A LA PLAYA DE REHOBOTH: Será el
viernes, 4 de Julio. Saldremos de la iglesia de San
Pablo a las 8:00 AM. Regresaremos a las 8:00 PM.
El costo: $15 por adulto, $ 10 por niños de 5 años
de edad hasta 15 años de edad. Es Día Feriado:
Día de Independencia. Para boletos de autobús,
se puede hablar con Guillermo Medina, María
Negrón, Carmen Aponte, Dominga y Bernardino,
Sandra en la Oficina de San Pablo o Hermano
Cristóbal.
REHOBOTH BEACH TRIP: Friday, July 4.
Independence Day. We will depart from St. Paul at
8:00 AM and return at 8:00 PM. Bus tickets cost
$15 for adults, $ 10 for children between 5 & 15
years old. For bus tickets, please see Maria
Negron, Guillermo Medina, Dominga & Bernardino,
Carmen Aponte, Sandra at St. Paul Office, or
Brother Chris.
ANNUAL ST. JOSEPH PARISH
CARNIVAL-MIDDLETOWN
Tuesday, July 15 thru Saturday, July 19. Exciting
rides, games and nightly entertainment under the
big top! Special children’s game are. Nightly raffles.
Delicious meals in our air-conditioned Parish Hall
beginning at 5:30 p.m. Tuesday-Friday. Outdoor
dinning begins at 6:30 p.m. nightly. Free admission
and parking. More information-call Parish Office
302-378-5800 or www.stjosephmiddletown.
El Señor del Chalma
Todos están invitados a la Fiesta del Señor del
Chalma. La fiesta está planeada para el domingo 6
de Julio. Los que tienen interés en ayudar favor de
comunicarse con Adelina Terreros (302-419-3814)
o con Fernanda Cuadros (302-463-3277).
RETIRO VOCACIONAL FRANCISCANO
Si eres un joven mayor de 18 años; ¿Te gustaría
explorar la vida de los frailes? ¿Has pensado en
una vida al servicio a Dios y los demás como lo
hizo San Francisco de Asís? Viernes, 5 a domingo
7 de septiembre. Para más información llamar a
Erick López, OFM. 301-434-8400, celular 301-5024931 o email: [email protected]. Inscripción
hasta el 1 de agosto.
Page Four
For more information, please visit: www.stpaulchurchde.org
2014 Annual Catholic Appeal
Goal for St. Paul's:
$14,000
Amount Pledged:
$21,795
Amount Collected to date:
$ 6,457
Number of families participating:
Average Gift:
$ 150
125
MISA DE SANACIÓN
Tendremos una misa de sanación el martes,
24 de junio a las 7:00 p.m. en la capilla, los
esperamos.
Thank you for your generosity to the Annual
Catholic Appeal. Please remember to make your
monthly payments so we can achieve our goal.
CAMPAÑA ANUAL CATÓLICA 2014
Meta de San Pablo
$14,000
Dinero Prometido
$21,795
Dinero recogido hasta hoy $ 6,457
Numero de familia participando
Regalo Promedio
$ 150
125
Gracias por su generosidad en la Campaña Anual
Católica. Por favor recuerden de dar su pago
mensualmente para alcanzar nuestra meta.
SCHEDULE OF BAPTISM CLASSES.
HORARIOS DE CLASES BAUTISMALES
Please call the rectory to make arrangements
before you go to the class. (Por favor llamar a la
rectoría para registrarse antes de ir a la clase)
Thank you (gracias)
Tuesday, July 8
(Martes, 8 de julio)
(by appointment only—cita solamente)
7:00 p.m. (English-Ingles)
Saturday, July 12
(Sábado, 12 de julio)
10:00 a.m. (Spanish-Español)
ST. PAUL’S OUTREACH PROGRAM
St. Paul’s Outreach Program offers food for needy
families in our community. If you know someone in
need for food please invite them to visit our
Outreach Office on Monday and Wednesdays from
9:00 a.m. to 12:00 p.m.
ANUNCIO DEL OUTREACH
Se comunica a nuestra comunidad que la Iglesia
de San Pablo cuenta con un servicio de ayuda con
comida para los más necesitados de nuestra
comunidad. Si ustedes conocen de personas que
necesitan esta ayuda, ellos pueden acercarse a la
oficina del Outreach. Los lunes y miércoles de 9:00
a.m. a 12:00 del mediodía.
St. Paul’s Parish Council & Trustees
El Consejo Parroquial y Síndicos de San Pablo
Parish Council — Consejo Parroquial
Fr. Todd Carpenter, ofm
Miguel Gutierrez
Demetrio Ortega
Damaris Hernandez
Jose Feliciano
Deacon Angel Rivera
Carmen Silva
Ana Schmitt
Yolanda Malmgren
Hector Molina
Parish Trustees — Síndicos de la Parroquia
Peter Schmitt & Ana Schmitt
Por mas información visita: www.stpaulchurchde.org
OFFERTORY FOR JUNE 7/8
Amount Needed in 1st Collection $3,500.00
Actual Collection
__$2,604.00
Amount under
$896.00
Parish Main.
Candles
Poor Box
Postage Help
S.V.D.P.
$106.00
$34.00
$29.00
$23.00
$13.00
Supera la apatía: Vota en las Elecciones
primarias del 24 de junio
El Papa Francisco dice que tenemos que “superar
la apatía” y ofrecer “una respuesta cristiana a las
inquietudes sociales y políticas” que nos rodean.
“Los buenos católicos se sumergen en la política”,
dice el Papa. No pierdas la oportunidad de votar,
sumérgete en la política y haz la diferencia! Para
obtener información sobre los temas y las
elecciones, visita la Conferencia Católica de
Maryland en www.mdcathcon.org/elections.
August 2-9: St. Anne de Beaupre Pilgrimage,
sponsored by St. John the Beloved Parish. Visit six
shrines and churches in the United States and
Canada. $1,200 per person, double occupancy.
Spiritual leader will be Father William Cocco. For
more information and reservations, call Joahannah
Wojcik, (302) 998-3057.
September 15-23: Marian pilgrimage to Fatima,
Spain and Lourdes. Spiritual director: Fr.
Anthony Giamello. $3,499 includes roundtrip airfare
from Philadelphia, tour escort from 206 Tours,
breakfast and dinner daily, and daily Mass.
Please
contact
Phil
or
Vicki
Santoro
[email protected] for more information or
www.pilgrimages.com/santoro
for
detailed
information.
Page Five
November 1-13: Splendors of Italy, 13 days,
$3,199. Includes hotels, all breakfasts and dinners,
tours and round-trip air to Milan and departing
Rome out of JFK. Visit Milan, Venice, Padua,
Veronica, Bologna, Florence, Siena, Assisi, Rome,
and Papal audience. For a brochure e-mail:
[email protected] or call 302-652-5523.
Medjugorje Youth Festival
Join youth and young at heart from our Diocese on
Pilgrimage to Medjugorje July 30 through August 7,
2014. Experience our One, Holy, Catholic, and
Apostolic Church in a powerful way in this heavenly
place along with thousands of other youth from
around the world. Contact [email protected]
or (302) 540-9037 for Pilgrimage details.
EXPOSITION OF THE HOLY SHROUD OF TURIN
Please join us for a rare opportunity to view the
burial cloth of Christ on April 21 to 30, 2015.
Miraculous cures have been attributed to the Holy
Shroud which has been verified many times by
world renowned scientists over the centuries. Price
$3569 per person/double room from New York JFK
or Newark EWR airports. The Catholic Tour will
assist you in securing airfare from your home city.
Please call the toll free number 1-877-627-4268 or
email [email protected] for more
information, itinerary and reservation forms.
Page Six
For more information, please visit: www.stpaulchurchde.org
5:00p
Saturday (6/21)
Special Intention
6:30p
Feligreses de San Pablo
9:00a
Sunday (6/22)
Special Intention
10:30a
+ Heriberto Ortiz
+ Paulina Burgo
+ Mirian Molina de Castro
+ Félix Guerrero
7:00p
Feligreses de San Pablo
6:30p
Wednesday (6/25)
+ Carmen Montalvo Martinez
5:00p
Saturday (6/28)
Special Intention
6:30p
9:00a
Presentación de 3 años
para Saida Erika Dorantes
Sunday (6/29)
St. Paul’s Parishioners
10:30a
+ Gabino Nepomuceno Santin
+ Rosita Lopez de Ramirez
7:00p
Intención Especial
THE COLUMBIETTES
The Columbiettes are a growing and vibrant
service organization of Catholic women who are
wiling to make a difference in today’s society. We
choose to take a strong stand on issues that are
devastating to human life such as Abortion, Human
Trafficking, Pornography and Euthanasia. Joining
the Columbiettes is an opportunity to serve God,
enrich your won spirituality and as a means to
touch the lives of others. To join you must b e 17
years or older and a practicing Catholic. For
information please call 302-892-3022 or e-mail
[email protected].
PLEASE MAKE YOUR DONATION COUNT
Please become a registered parishioner. Being a
registered parishioner will help St. Paul’s and help
you in many ways. For example, many people ask
for parish letters for immigration or taxes. In order
for us to write such a letter you need to be a
registered parishioner. This information is private
and share with others only if you request it. There
is a short parishioner registration form at the end.
Please fill one out.
TU DONACIÓN CUENTA
Por favor sea un feligrés registrado. Al ser un
feligrés registrado ayuda a la Iglesia y se ayuda
usted mismo. Si necesita alguna carta para
inmigración, documentos legales, prueba de
dirección, para entrar en escuela católica y recibir
la cuota baja, o para propósitos de impuestos. Esta
información es privada y la compartimos solo si
usted nos da la autorización. Encontrarán un
formulario pequeño al final de esta nota. Llena el
formulario y sea parte de la familia de la Iglesia de
San Pablo.
**************************************
Saint Paul Parishioner’s Registration Short Form
Formulario pequeño para ser miembro de San Pablo
First & Last Name: _____________________________
(Nombre y Apellido)
Address: _____________________________________
(Dirección)
______________________________________
Phone #: _____________________________________
(Número de teléfono)
Sandra will call for more information
(Sandra los llamará por más información)